soi.gif (1521 bytes)Меня зовут Иван Александрович Слепухов.

Я родился в 1959-ом году в Сибири, в городе Новосибирск. Моя мать банковская служащая, а мой отец преподаватель биологии в Новосибирском государственном университете. Школу я прошел там же в Новосибирске. После школы я поступил в Институт иностранных языков в Москве. В институте я учился пять лет, специализировался на английском и немецком языках. Институт я окончил в 1984-ом году по специальности переводчик английского языка, получил красный диплом, то есть диплом с отличием.

После окончания я работал переводчиком в "Интуристе" четыре года в основном с группами туристов из Англии, США, Канады, Германии и Австрии. То есть с туристами из стран, в которых говорят на английском и немецком языках. После этого я прошел двухгодичные курсы шведского языка. Работа в "Интуристе" была интересной, но мало платили. И к тому же в 86-м году я поженился, у нас родился сын. Сейчас у нас в семье двое детей.

Поэтому в 91-м году я решил поменять работу и перешел на американскую фирму "Джонсон Лтд.". С начала я работал переводчиком. Переводил всякие документы, деловые письма, контракты и так далее. На этой работе мне нужен был английский, в некоторой степени и немецкий, а шведским языком я тогда практически никогда не пользовался. Помимо переводов я организовал встречи, переговоры, презентации. Иногда были командировки за границу вместе с нашим директором. То есть работа моя была в основном переводческой и организационной.

Потом я перешел в отдел маркетинга нашей фирмы. Тут работа носит более экономический характер, правда, я все еще переводил документы, письма, но вместе с тем работа была более самостоятельной, я сам проводил переговоры с клиентами из разных городов Сибири, у меня ведь остались хорошие связи в Новосибирске. Многие мои друзья работают там, у них и свои фирмы.

Одновременно с работой я учился на вечерних курсах экономического факультета МГУ по специальности маркетинга. В 97-м году я окончил эти курсы. С этого же года я работаю начальником отдела маркетинга.

В свободное время я люблю активный отдых. Я не понимаю, как люди могут все сидеть дома, смотреть телевизор и видео. Обычно в выходные мы всей семьей выезжаем за город или просто гулять в природе, или собирать грибы и ягоды. Время от времени ездим на дачу, правда это не моя дача, а дача нашей фирмы, туда приезжают также иногда и другие начальники отделов. Там мы вместе ловим рыбу, купаемся в озере - дача ведь находится на берегу озера - и, конечно, паримся в настоящей русской бане.

Сейчас очень многие увлекаются путешествиями, ездят за рубеж. Но поскольку у меня по работе достаточно часто командировки, в том числе и зарубежные, мы с семьей мало что путешествуем. Правда, жена очень любит путевки. Конечно, и я не отрицаю, что интересно и, сказал бы, еще важно узнать разные страны, их культуру и традиции. И как моя жена говорит, везде люди одинаковые и в тоже время - слава богу - разные. Вот почему мы и были в Греции, Китае, Перу ради интереса, а не покупок и сувениров.

Вот и все обо мне, а сейчас расскажите Вы о себе.

ОБРАТНО НА "АУДИРОВАНИЕ"- TAKAISIN KUUNTELUT-SIVULLE

SANASTO:

банковская служащая - pankkivirkailija; служащ|ий (-ая) - virkailija (adj. paatteet!!)

специализирова|ться 1 на ЧЕМ? (prep.) - erikoistua

красный диплом, диплом с отличием - diplomi erikoismaininnalla

в основном - paaasiassa

двухгодичный - kaksivuotinen

к тому же - sita paitsi, sen lisaksi

меня|ть1 - поменя|ть 1   -  vaihtaa

деловое письмо - liikekirje

помимо + GEN. - jkn lisaksi

самостоятельный - itsenainen

проводить2 (провожу, проводит, проводят) - провести (проведу, проведёт, проведут) - suorittaa, vetaa;
        esim. проводить переговоры - kayda veuvottelut, neuvotella-

остава|ться1 - остаться1 (останусь, останется, останутся) - jaada; olla jaljella; olla

одновременно с + Instr. - samanaikaisesti jkn kanssa

вечерний - ilta-, вечер - ilta

время от времени - aika ajoin, silloin talloin

пар|иться2 - saunoa

отрица|ть1 - kieltaa

слава богу - luojan kiitos

ради + Gen. - jkn takia, vuoksi; ради интерса - mielenkiinnon vuoksi

в некоторой степени - jossain maarin

одинаковый - samanlainen